Что такое аббревиатура? Аббревиатуры с расшифровкой: примеры. Расшифровка маркировки M S на резине

Покупка новой авторезины – это настоящее испытание для владельца машины. А все потому, что ему приходится искать ответы на множество вопросов, например: на что указывает тот или иной знак, в чем разница между всесезонными и зимними покрышками, что значит M S на шинах, как разобраться в маркировке шин и другие?

Для того чтобы привести полное описание всех непонятных маркеров на боковине резины понадобится слишком много времени, а потому сегодня мы остановимся только на маркировке шин m s, оставив на другой раз и детальное описание значений типоразмера, и расшифровку suv для шин, и другие важные надписи на покрышках (их обозначение).

Особенности покрышек M S

Во — первых, необходимо определиться с понятием. Дословная расшифровка аббревиатуры M+S: снег + грязь (производными названия в этом случае выступают английские синонимы соответственно Mud и Snow).

В отличие от стандартных автошин данная резина может похвастаться более широкими возможностями, связанными со следующими моментами:

  1. Развитый протектор . Специфический рисунок протектора покрышек с маркировкой M S позволяет им более уверенно двигаться по заснеженным и мокрым дорогам, а так же без проблем преодолевать значительные расстояния по бездорожью.
  2. Свойства резины . Буквы M S на боковине покрышек говорят еще и о более прочном сцеплении с дорогой за счет применения в производстве более мягкой резины, этот фактор сводит к минимуму такое неприятное явление, как аквапланирование (полный или частичный отрыв колеса от поверхности дороги). Повышается и уровень сопротивления качению, обеспечивая более комфортные условия во время поездки.

Есть только один небольшой нюанс: обозначение M S, к сожалению, не является символом, охраняемым законом (поставить ее на шине, рядом с типоразмером, индексами скорости и нагрузки ее может любой производитель). Так что, обещанные улучшенные ходовые качества по снегу и грязи, которые обозначает маркер m s, могут оказаться только «рекламным ходом». Впрочем, именитые бренды (Nokian, Bridgestone, Yokohama и другие изготовители, дорожащие своей репутацией), отвечают за каждый символ, обозначающий определенные качества автошины и нанесенный на ее поверхность.

Сезонность резины M S

Около 70 % автолюбителей ошибочно полагают, что маркировкой m s принято обозначать исключительно зимнюю резину. Это мнение может стать причиной разочарования от приобретения данного изделия, поскольку, что означает данный маркер для конкретной марки автошины известно только ее производителю.

В принципе изначально данный класс автошин был ориентирован на эксплуатацию в Европе, климатические особенности которой отличны от условий российских зим, а потому ее применение в качестве комплекта шин для нашего холодного сезона возможно только в двух случаях:

  1. Расширенные характеристики . 100 % гарантию того, что приобретенные покрышки, действительно можно отнести к классу шин зимних дает только присутствие рядом с символом M S дополнительного знака в форме снежинки (на фоне горы). Именно так означают зимние шины m s, что значит, что они прошли проверку в условиях, максимально приближенных к климату России и получили одобрение «Ассоциации производителей США и Канады» (авторитетных организаций, предъявляющих высокие требования к автомобильной резине).
  2. Эксплуатация в мегаполисе . Дороги в крупных городах РФ зимой, мало чем отличаются от европейских шоссе (та же слякоть, грязь, отсутствие ледяного слоя – спасибо реагентам), а потому в этих мегаполисах вполне реально двигаться на шинах m s даже в мороз.Несмотря на то, что маркировка M S означает улучшенные характеристики автошины, при движении и по снегу, и по грязи – это скорее, спасение автолюбителя в межсезонье, а не в суровую зиму (класс всесезонных шин подходит им больше).

Резюмируя вышесказанное можно сделать несколько важных выводов, а именно:

  • шины M S особенные (усовершенствованный протектор и нестандартный материал делают их обладателями отличных ходовых качеств);
  • шины M S, не обязательно зимние (возможны и такие варианты, как: всесезонная резина или покрышки для машин категории suv – внедорожников, кроссоверов).

На этом все. Осталось только решить, достойны ли они установки на Ваш автомобиль.

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC
Public Limited Company

Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) - похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия - собрание акционеров.

Ltd
Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.
Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.
Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC
Limited Liability Company

Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия - среднее между товариществом и корпорацией.

LDC
Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC
International Business Company

Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC
International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со
and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это - полное товарищество.

LP
Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA
Sosiedad Anonima
по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе - акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company) , немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft) .

SARL
Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL .

BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV
Naamlose Vennootschap

В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах - акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH
Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии, Австрии, Швейцарии - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinn?tzige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG
Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) : «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП « Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd .

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они подлежат практической транскрипции. Причем форму собственности (сферу деятельности) нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Например:

Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd . (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S .p .A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

« ВертолетыРоссии» - Vertolety Rossii илиVertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1 : Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2 : Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3 : Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4 : Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Использованные источники:

  1. Большой юридический словарь

Иногда в речи встречаются такие слова, которые состоят из набора букв или половинок слов. Бывает, что значение таких слов незнакомо. Это целая группа лексем, которые есть в нашем языке. О них и поговорим. Постараемся найти ответ на этот вопрос в статье.

Сложносокращённое слово

Слово с итальянского означает "сокращение". Это особый вид который требует расшифровки. Чаще всего употребляется в официально-деловой документации, характерен для многих языков.

Чтобы понять, что такое аббревиатура, достаточно подробно рассмотреть хотя бы один пример. Возьмём слово МГУ. На первый взгляд оно нам не понятно. Просто какой-то набор букв. Но человек, знающий русский язык на уровне школьной программы, сразу скажет, что каждая буква обозначает какое-то слово. Расшифруем их: М - московский, Г - государственный, У - университет.

Таким образом, зная расшифровку, можно определить, что означает аббревиатура.

Знакомство с употреблением аббревиатур в речи начинается в школе. Например, при изучении биологии можно встретить такие аббревиатуры: ДНК - дезоксирибонуклеиновая кислота, ВИЧ - вирус иммунодефицита человека и т. д.

Способы образования аббревиатур

Сложносокращённые слова порой обозначают привычные и близкие нам вещи. Они могут выглядеть по-разному, но их роднит одно: чтобы правильно ввести такое слово в свою речь, его надо расшифровать и правильно согласовать в предложении.

Существует несколько способов образования таких слов. Рассмотрим их подробнее.

Кроме того, в нашей речи широко распространены английские аббревиатуры. Они сопровождают следующие области: науку, медицину, художественную литературу. Много аббревиатур в специальной литературе.

Расшифровка сложносокращённых слов

Изучив теоретический материал, несложно понять, что такое аббревиатура. Главное здесь - научиться правильно применять их в своей речи. Для этого надо знать, как расшифровывается такое сложносокращённое слово и потом правильно согласовать его в предложении.

Например, в предложении "После ремонта АЭС увеличилА (ж.р.) выпуск электроэнергии " глагол имеет окончание А. Чтобы его правильно написать, надо сначала расшифровать слово. АЭС - атомная электростанция. Главное слово "станция", оно женского рода.

Аббревиатуры с расшифровкой помогут правильно и грамотно строить речь. Также они позволять расширять лексикон, так как такая расшифровка знакомит с новыми словами.

Кроме того, в нашей речи постоянно звучат аббревиатуры. Знать их необходимо, иначе можно прослыть человеком необразованным. К тому же знание таких слов облегчит жизнь.

Например, чтобы знать, куда ведёт эта вывеска, надо её расшифровать. ЛЭМЗ - это Лианозовский электромеханический завод.

Аббревиатуры-иностранцы

Большинство иностранных сложносокращённых слов - английские аббревиатуры. Это сокращения английских слов. Среди них есть простые, быстро запоминающиеся, есть также и сложные. Знать их надо. Они могут пригодиться в работе, во время путешествия, в деловой переписке, в других областях человеческой жизни.

Вот некоторые английские слова-аббревиатуры. Их можно разделить на группы:


Если интересоваться полным вариантом английских аббревиатур и делать их перевод, то это будет способствовать изучению английского языка. Такие аббревиатуры с расшифровкой также пополняют лексикон.

Аббревиатуры в нашей жизни

Слова-аббревиатуры сопровождают нас по жизни, начиная с самого рождения в роддоме (родильный дом), которое регистрируется в ЗАГСе (запись актов гражданского состояния). После посещения ДОУ (дошкольного образовательного учреждения) мы ещё проходим путь длиною в одиннадцать лет в МОКУ СОШ (муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа), где посещаем уроки, спортсекции (спортивные секции), драмкружки (драматические кружки) и т. д. Потом поступаем в вуз (высшее учебное заведение) или колледж, получаем специальность и работаем в НИИ (научно-исследовательский институт) или ООО (общество с ограниченной ответственностью). Кто-то открывает ЧП (частное предприятие) и становится ИП (индивидуальным предпринимателем). Мы ходим по универмагам (универсальным магазинам), ЖЭКам (жилищно-эксплуатационная контора), посещаем спорткомплексы (спортивные комплексы), ДК (дома культуры), работаем на ПК (персональном компьютере). А в это время нешуточные страсти кипят в ЕС (Европейский Союз), ОБСЕ АТЭС (Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество)...

Это лишь малая часть примеров, демонстрирующих, что такое аббревиатура. Всё не перечислить. Но попадаются нам они на каждом шагу.

Самые-самые

Происхождение самой распространённой английской аббревиатуры OK имеет много вариантов: его связывают с названием американских галет, с термином телеграфистов "открытый ключ", с инициалами одного из президентов США, с утвердительным ответом индейцев.

Самая длинная аббревиатура в России состоит из 55 символов — НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОЙМОНТ (Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР).

Самая смешная аббревиатура - ЗАМКОМ ПО МОРДЕ (ЗАМеститель КОМандира ПО МОРским ДЕлам).

Самая нелепая аббревиатура - МУДО (Муниципальное учреждение дополнительного образования).

Вы планируете заняться шопингом? Поход по магазинам, покупка новых вещей, смена стиля и образа – занятие, безусловно, увлекательное и интересное. Однако непонятные буквы, которыми обозначены размеры S M и L, xl, xxl могут внести некоторую неразбериху в процесс покупки понравившейся вещи, если вы не знаете, что они означают.

Как определить размерность одежды

Мы привыкли считать, что основным показателем для определения размера является половина обхвата груди. Важно правильно снимать мерки. Сантиметровая лента должна располагаться точно горизонтально, плотно приставать к телу без сильной натяжки или провисания, и проходить через наиболее выдающиеся точки груди.

Человек, на котором производят измерения, должен быть в нательном белье или легкой летней одежде. Для того, чтобы расшифровка размеров S M L получилась максимально точной, рекомендуем произвести дополнительные замеры:

    обхват груди;

    обхват талии;

    обхват бедер.

Замеры талии производим по голому телу, не втягивая и не выпячивая живот, положение тела должно быть расслабленным и естественным. Бедра измеряем в самом широком их месте.

Имейте в виду, что если вашему типу фигуры, например, соответствуют размеры футболок S M L, то это не означает, что такую же размерность будут иметь юбки или брюки.

Соответствие буквенных обозначений с цифровыми

Существует несколько общепринятых маркировок размерности: русская, европейская и американская. Обычно используется международная буквенная система обозначения.

Для того, чтобы определиться, S M L это какие размеры, скажем сразу, что буквенное обозначение представляет собой первую литеру соответствующего английского слова:

    S – Small (маленький);

    M – Middle (средний);

    L- Large (большой).

Буква Х (extra) может обозначать очень маленький (XS) или наоборот очень большой (ХЛ).

Для женщин

Маркировка

Обхват груди(см)

Обхват бедер(см)

Чтобы определить S M L какие это размеры на русский манер обозначения размерного ряда лучше воспользоваться специальной таблицей. Стандартная европейская размерная сетка женской одежды в переводе русский размер S M L выглядит следующим образом:

    S – соответствует 44;

    M – для значения ПоГ 46 см;

    L – означает русский 48.

Для мужчин

Таблица размеров одежды S M L для мужчин имеет похожий вид. Принцип определения мужских метрических значений такой же, как и для женской одежды:

    S – соответствует 46-му;

    L – означает 50.

Размер мужской одежды S M L, в отличие от женской, включает в себя такой показатель, как обхват шеи. Он важен при выборе и покупке классических рубашек.

Тем, кому проще ориентироваться в привычной размерной сетке, тот с помощью таблиц легко преобразует европейские обозначения в женский русский размер S M L.

Как не ошибиться с выбором одежды

Не смотря на то что существует общепринятая таблица размеров С М Л, размерность одежды от различных производителей может значительно отличаться. Иногда случается так, что зимняя коллекция будет более полномерная чем летняя у одного и того же бренда. Обратите внимание, что товар может производиться для рынка конкретной страны, а там могут быть в ходу другая метрическая система.

Для уверенности лучше пользоваться не усредненными данными, а таблицами размеров той марки, одежду которой вы собираетесь покупать. Обычно эта информацию можно найти на сайте производителя.

Самым верным способом, как не ошибиться при покупке одежды, остается примерка вещи в фирменном магазине торговой марки. Если покупка одежды планируется в интернет-магазине, то правильным будет посетить реальную торговую точку и совершить примерку нескольких вещей выбранной торговой марки.

Если обобщить данные, то получится сводная таблица соответствия размерного ряда женской и мужской одежды.